Show Less

Teaching and Testing Interpreting and Translating


Edited By Valerie Pellatt, Kate Griffiths and Shao-Chuan Wu

The book presents a range of theoretical and practical approaches to the teaching of the twin professions of interpreting and translating, covering a variety of language pairs. All aspects of the training process are addressed – from detailed word-level processing to student concerns with their careers, and from the setting of examinations to the standardisation of marking. The articles show very clearly the strengths and needs, the potential and vision of interpreter and translator training as it exists in countries around the world. The experience of the authors, who are all actively engaged in training interpreters and translators, demonstrates the innovative, practical and reflective approaches which are proving invaluable in the formation of the next generation of professional translators and interpreters. While many of them are being trained in universities, they are being prepared for a life in the real world of business and politics through the use of authentic texts and tools and up-to-date methodology.


Show Summary Details
Restricted access



Valerie Pellatt Introduction 1 Part One: Teaching Translation: Classroom Practice 9 Zakia Deeb First Reading = Lasting Meaning: Students’ Misreadings of ST Vocabulary in Translation Exams 11 Chian-Li Lin Discourse Analysis and the Teaching of Translation 27 Elena Xeni Introducing the Study of Translation in Language Pedagogy of the Early Years: Why ‘a Must’? 51 Angela Uribe de Kellett and Steven Kidd Graingertoon: From Translation to Pedagogy 63 Ya-Yun Chen Trainee Translators’ Reflective Learning in Small Group Discussion 81 vi Mary Ann Kenny The Impact of Task Design on Small-group Interaction in an Online Translation Exercise Classroom 97 Yvonne Wen Teaching Translation in TVES of Taiwan: Teamwork Works 115 Part Two: Curricula for Translation 129 Chus Fernández Prieto and Francisca Sempere Linares Shifting from Translation Competence to Translator Competence: Can Constructivism Help? 131 Elisa Calvo Strengths and Weaknesses of the Spanish Translation and Interpreting Curriculum 149 Part Three: Assessment and Quality Assurance in Translation 169 Federico M. Federici Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness 171 Maria Kasandrinou Evaluation as a Means of Quality Assurance: What is it and how can it be done? 193 Part Four: Professional Practice in Translation Training 207 vii Elisa Calvo, Dorothy Kelly and Marián Morón A Project to Boost and Improve Employability Chances among Translation and Interpreting Graduates in Spain 209 Part Five: Interpreter Training 227 Diana Berber The Use of Pedagogical and Non-pedagogical ICT in Conference Interpreter Training 229 Frans de Laet Mock Conferences: A Challenge for Trainer...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.