Show Less

Teaching and Testing Interpreting and Translating

Series:

Edited By Valerie Pellatt, Kate Griffiths and Shao-Chuan Wu

The book presents a range of theoretical and practical approaches to the teaching of the twin professions of interpreting and translating, covering a variety of language pairs. All aspects of the training process are addressed – from detailed word-level processing to student concerns with their careers, and from the setting of examinations to the standardisation of marking. The articles show very clearly the strengths and needs, the potential and vision of interpreter and translator training as it exists in countries around the world. The experience of the authors, who are all actively engaged in training interpreters and translators, demonstrates the innovative, practical and reflective approaches which are proving invaluable in the formation of the next generation of professional translators and interpreters. While many of them are being trained in universities, they are being prepared for a life in the real world of business and politics through the use of authentic texts and tools and up-to-date methodology.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Valerie PellattIntroduction 1

Extract

VALERIE PELLATT Introduction This volume illustrates not only the range of scholarship in the twin fields of interpreting and translating, but particularly demonstrates the innova- tive, practical and reflective approaches taken by those professionals and academics charged with the teaching and assessing of trainee interpreters and translators. The contributors to this volume include professionals dealing with very dif ferent types of interpreting and translating, and a gamut of lan- guage pairs. These professions are blossoming as never before, and with the volume of work come the volumes of problems in training. At one end of the spectrum bodies such as the European Union are faced with the urgent recruitment and training needs of their growing membership, encompass- ing ever more diverse linguistic and cultural nations. Further along the spectrum, local authorities around the world struggle to find linguists to provide the lifeline for waves of migrants, whose needs dif fer according to the political and natural environments which they have left. At other points there are businessmen involved in crucial negotiations, and patients and victims in dialogue with doctors and lawyers. None of these sub-categories of interpreting can be undertaken without professional training, and no qualification can be given without assessment. The same is true of translat- ing. Once perceived as the preserve of the literary academic, translation is now a universal, even commonplace, tool of daily transaction, in legal, financial, medical, scientific, commercial and creative fields. The papers presented here represent only a fraction of the research, yet show...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.