Show Less

Translating Expressive Language in Children’s Literature

Problems and Solutions

B.J. Epstein

Children’s literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language?
This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children’s literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader’s capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children’s literature.


Show Summary Details
Restricted access



Acknowledgements ix List of Tables xi Chapter 1 Introduction 1 Chapter 2 What Nonsense: Translating Neologisms 29 Chapter 3 By Any Other Name? Translating Names 67 Chapter 4 Child’s Play: Translating Idioms 99 Chapter 5 Life Is Just an Allusion: Translating Allusions 129 Chapter 6 Telling the Tail: Translating Wordplay 167 Chapter 7 You’s My Only Fren: Translating Dialects 197 viii Chapter 8 Conclusion 239 Glossary 245 Bibliography 249 Index 267

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.