Show Less

Mapping the Dubbing Scene

Audiovisual Translation in Basque Television

Series:

Josu Barambones Zubiria

This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows source texts to be compared with their translated versions at the macro- and micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of the dubbed texts.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Chapter 2 - Dubbing into Basque: A Historical Perspective 25

Extract

Chapter 2 Dubbing into Basque: A Historical Perspective Television broadcasting in Basque started on New Year’s Eve, 1982. In the early years following its debut, ETB needed foreign products to be able to cater for a market in Basque which was being created from scratch. When the Basque Public Broadcasting Service started broadcasting, Spain had just gone through a period of political transition from which a new state of autonomous regions had emerged. The issue of minority languages such as Basque was clearly present in the creation of the new television channels with a view to promoting and standardising those languagues which had not been used before in the audiovisual media, since ‘Minority groups now realize that the media could be a useful tool to promote and reinforce their language and cultural identity’ (Gambier 2003: 171). The use of translation to import new products was soon seen as a need and the main target audi- ence, children, were also the preferred target of language policies aimed at recuperating and standardising Basque. When the second Basque television channel, ETB2, began broadcasting in Spanish in 1986, the choice of programmes on of fer to prospective viewers both complemented that of the only channel that had been broadcasting in Basque until then, ETB1, and tended to compete with large scale Spanish national channels. If animation and cartoons were the prototype of trans- lated programmes on ETB1, films and series were heavily represented on the second channel. These fiction programmes had already been translated...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.