Show Less

Mapping the Dubbing Scene

Audiovisual Translation in Basque Television


Josu Barambones Zubiria

This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows source texts to be compared with their translated versions at the macro- and micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of the dubbed texts.


Show Summary Details
Restricted access

Chapter 8 - Conclusions 161


Chapter 8 Conclusions One of the main aims of this book has been to delineate the profile of the Basque-language television station ETB1 in relation to foreign language imports. Programme schedules contribute to building a specific profile of television programming that characterises each channel in particular and dif ferentiates it from other television stations and competitors. The com- piled catalogues ETB1 (1983–1992) and ETB1 (2006) show that one of the main features that distinguishes the Basque-speaking channel from others is the vast number of hours devoted to dubbed children’s programmes. At the outset of this research, the initial working hypothesis was that the executive board that manages the Basque Public Broadcasting Service, EITB, aimed to complement the education of children and young people in the Basque language with an attractive and entertaining TV programme schedule in Basque. The data collected supports this initial hypothesis and confirms that the channel’s choice of programmes gives preferential treat- ment to children and younger viewers. Equally, the diacrhonic analysis of the abovementioned corpora shows that this aim is closely related to the promotion and standardisation of Basque and that this line of program- ming has been the norm in recent years. The data allow an accurate mapping of the dubbed imports broadcast by ETB1 from its inception in 1983 up to 2006. This mapping of AVT in the Basque Country clearly shows that from 1988 onwards the volume of adult feature films and TV series began to decline while children’s pro- gramming hours...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.