Show Less

Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning

Series:

Edited By Pilar Alderete-Diez, Laura Incalcaterra McLoughlin and Labhoise Ni Dhonnchadha

This volume brings together contributions from academics, language teachers and practitioners from across Europe and beyond to discuss questions of autonomy and technology in the area of language learning and translation. The book focuses on English, French, Italian, Irish and Spanish language acquisition, but many of the essays also develop an interlinguistic perspective from a plurilingual point of view.
The book opens with key contributions from a number of leading scholars: Dr Daniel Cassany on critical literacies, Professor Henrik Gottlieb on translation into ‘minor’ languages, and Professor David Little on autonomy in language learning. These are followed by explorations of translation, technology, intercultural issues, autonomous learning and the European Language Portfolio. The volume represents an important contribution to the development of new plurilingual approaches to language teaching and learning.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Part Two Translation

Extract

Emma García Sanz El uso del diccionario en el aula de traducción 1 Introducción El uso del diccionario por parte de los aprendientes se sobreentiende en todas las aulas de segundas lenguas, pues es una herramienta fácil de con- seguir que provee numerosas informaciones sobre la lengua meta y que permite al estudiante ser autónomo en su aprendizaje. No obstante, no es poco habitual encontrar una producción errónea debida bien a una mala selección en el diccionario, bien a la ausencia del uso del mismo. En la mayoría de los casos, estos errores no habrían ocu- rrido de haber hecho una consulta correcta en el diccionario adecuado a cada situación. Ante estas circunstancias, es fundamental cuestionarse como docente la importancia que otorgamos al diccionario en nuestras clases y las acti- vidades que proponemos a nuestros alumnos con el fin de que saquen el mayor partido del mismo, ya sea este uno de los distintos tipos de mono- lingüe o bilingüe. En el aula de traducción, donde se utilizan tanto la lengua materna como una segunda lengua, la consulta del diccionario también es una rea- lidad. Sin embargo, habrá de tenerse en cuenta que las necesidades de cada grupo meta varían de acuerdo a los objetivos del curso, por lo que dicha con- sulta será también diferente a la realizada en una aula de segundas lenguas. En cualquier caso, destacamos la necesidad de acercar...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.