Show Less

Iberian Studies on Translation and Interpreting


Edited By Isabel García-Izquierdo and Esther Monzó

This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.


Show Summary Details
Restricted access

Theoretical and methodological approaches


Ricardo Muñoz Martín Standardizing translation process research methods and reports 1 Introduction Setting a date for the beginning of empirical research in Translation Studies (TS) is not an easy task. In a way, it seems to have existed since the dawn of times. After all, translation criticism and error analyses are empirical ways to knowledge on translation (Kussmaul and Tirkkonen-Condit 1995: 177). However, they are not very informative about the translation process. The use of a scientific method to study mental processes in our field began with the first works on simultaneous interpreting. Until recently, studies on cog- nitive aspects of simultaneous interpreting used to leave their translation counterparts far behind. This text focuses on some aspects of the meth- ods for studying written translation and tries to contribute to improving translation process research quality. Here, at least, we have a clear date: to my knowledge, the first empirical study on the mental processes of transla- tors was Sandrock’s (1982), which was also the first one to use think-aloud techniques to elicit data. Sandrock’s pioneering Diplomarbeit coexisted with the failure to develop a Science of Translation. The paradox is only apparent: on the one hand, the Science of Translation was mainly inspired by (generative) linguistics while Sandrock was shifting her paradigm to draw from cogni- tive and experimental psychology instead. On the other hand, researchers like Snell-Hornby (1988: 14) had concluded that adopting methods and approaches from the exact sciences led nowhere. Snell-Hornby did not write it down,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.