Show Less

Audiovisual Translation across Europe

An Ever-changing Landscape


Edited By Silvia Bruti and Elena Di Giovanni

This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion.
The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.


Show Summary Details
Restricted access

Part 1 Audiovisual translation across cultures and languages


Veronica Bonsignori The transposition of cultural identity of Desi/Brit-Asian in Italian dubbing1 1. Introduction Previous studies (Pernigoni 2005; Taylor 2006; Bonsignori and Bruti 2008; Bonsignori 2009a, 2009b; Federici 2011) have shown that the transposi- tion of linguistic varieties in dubbing always raises several problems, which often lead to standardization in the target language. However, regional dialects and accents strongly contribute to the definition of the identity of characters in a film and, therefore, they should be taken into account in the translation/dubbing process. An interesting case is represented by Desi/Brit-Asian, a variety of English spoken by South Asian immigrants in the USA and in the UK respectively. More specifically, it is a hybrid variety born from the encounter between two dif ferent linguistic systems – i.e. English and non-English – as described by Balirano (2007) and Balirano and Vincent (2007). It is characterized by linguistic creativity at all levels and it is used as an expression of identity and sense of belonging to a certain socio-cultural and ethnic background. Carter (2004: 199) states that ‘creativity in language is not unconnected with the search for and expression of identities. […] Identity is multiple and plural and is constructed through language in social, cultural and ethnic contexts of interaction’. Such a bond between language, creativity and identity is well represented by Desi/Brit-Asian. A parallel could be traced with Vernacular Indian English, the non-standard variety of English widely spoken in India, 1 This paper stems from and develops the analysis carried out in Bonsignori (2011). 16...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.