Show Less

Audiovisual Translation across Europe

An Ever-changing Landscape

Series:

Edited By Silvia Bruti and Elena Di Giovanni

This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion.
The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors

Extract

Veronica Bonsignori holds a PhD in English Linguistics and has car- ried out her research at the Department of English studies at the University of Pisa. Her research interests are in the fields of pragmatics, sociolin- guistics and audiovisual translation. She has contributed in national and international conferences and has published various articles on audiovisual translation, focusing on the study of linguistic phenomena pertaining to orality in English filmic speech in comparison to Italian dubbing. Silvia Bruti, PhD in English from the University of Pisa, is Associate Professor of English language and linguistics at the University of Pisa. Her research interests include text linguistics, discourse analysis, (historical) pragmatics, corpus linguistics and translation. She has published widely in these areas and contributed to national and international conferences. She is the (co-)editor of several collections of essays, on reformulation and paraphrase (2004), on lexicography and translation (2009, with Cella and Foschi Albert), on translation (2011, with Barone, Foschi Albert and Tocco). She has recently conducted research on intercultural pragmatics and audiovisual translation, e.g. the translation of compliments, terms of address and conversational routines in interlingual subtitling and dubbing. Alice Casarini is a PhD student in audiovisual translation and a liai- son interpreting instructor at the University of Bologna in Forlì, Italy. Her research focuses on the perception of American adolescent culture through the dubbing and fansubbing of television series aimed at teenag- ers (1990–2010), the evolution of the Italian audience, and the impact of the new media on television production...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.