Show Less

Legal Translation in Context

Professional Issues and Prospects


Edited By Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos

What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.


Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors


Co-Editors Anabel BORJA ALBI is a sworn of ficial translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Af fairs and has worked as an in-house and freelance translator for publishers, multinational companies, law firms, notaries and the Spanish Courts of Justice. Originally trained as a linguist (BA in Anglo- German Studies), she gained her PhD in Translation from the Autonomous University of Barcelona, a Master’s Degree in Business Law from the University of Valencia and a Diploma in International Commerce from the Centro de Estudios Internacionales de Madrid. She currently teaches legal translation at Jaume I University (Spain), where she co-ordinates the legal section of the GENTT research group in Specialized Translation. She also teaches legal translation at postgraduate level at dif ferent univer- sities, and has been invited to participate as keynote speaker at a number of conferences and seminars on legal translation. Her interests include the comparative analysis and classification of legal texts through the use of electronic corpora based on the concept of genre; genre convention analysis; contrastive textology and comparative law for legal translation research; and legal translation teaching strategies. She is involved in several cross-disciplinary projects funded by the Spanish Ministry of Science and Technology and the EU, including an ‘Expert Knowledge Management System Project for Legal Translation’ (FFI2009–08531, to be applied in the Spanish Courts of Justice), and a Virtual Campus project for the teaching of legal translation. She has published widely in the field of legal transla- tion and legal genre analysis....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.