Edited By Michael Gratzke, Margaret-Anne Hutton and Claire Whitehead
Part IV Intercultural Translation and Reception
Naòmi Morgan Translation × 2: Yasmina Reza’s Le Dieu du carnage from French to Afrikaans, from Script to Stage Contemporary French playwright Yasmina Reza has become one of the most successful authors in the history of French theatre despite having been refused by the Conservatoire. Her most famous play, Art, has been staged more than 100,000 times throughout the world.1 French critics have since considered her plays either as grand art or divertissement.2 Although, as Guénoun puts it, ‘toutes les pièces de Reza […] déplacent ou mettent à mal le bon ficelage dramatique’ [‘all of Reza’s plays […] shift or interfere with the way a good play should be put together’],3 she attracts audiences from all walks of life. She writes a play every five or six years and is assured that it will probably première in various European and American cities and in dif ferent languages in quick succession. She has won (amongst others) four Molières, a Tony Award for Art (the first time this prize was awarded to a non-Anglophone author), a Laurence Olivier Award, and Die Welt prize, previously attributed to the Nobel Prize-winner for literature, Imre Kertész. She believes that the role of the actor is not secondary to that of the playwright, that the written and spoken word are not the play, that silences on stage are equally eloquent, and she waits patiently for the best translators, actors, and directors to bring her texts to life. Despite her popular success,...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.