Literary Translation in Russia
Edited By Leon Burnett and Emily Lygo
literary translation in Russia from the eighteenth century to the twentieth century, demonstrate how Russian culture has interpreted and accommodated translated texts, and how translators and publishers have used translation as a means of responding to the literary, social and political conditions of their times. In integrating research in the area of translated works more closely into the study of Russian literature and culture generally, this publication represents an important development in current research. B u rn ett an d L ygo (ed s) T h e A rt o f A cco m m o d atio n : L iterary T ran slatio n in R u ssia ISBN 978-3-0343-0743-7 Leon Burnett and Emily Lygo (eds) The Art of Accommodation Literary Translation in Russia Russian Transformations: Literature, Thought, Culture www.peterlang.com Peter Lang Leon Burnett is Reader in Literature at the University of Essex, where he is currently director of the Centre for Myth Studies. His research interests are mainly in comparative and Russian literature. A former member of the executive com mittee of the British Comparative Literature Association, he was the main editor of its journal, New Comparison, from 1992 to 2000. He is at present working on a study of literary and artistic representations of the sphinx in Russia and the West. Emily Lygo is Lecturer in Russian at the University of Exeter. Her research interests are mainly in twentieth-century Russian poetry, translation in the USSR and Anglo-Soviet cultural relations. Her publications include Leningrad Poetry 1953–1975: The...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.