Literary Translation in Russia
Edited By Leon Burnett and Emily Lygo
Note on Transliteration
The transliteration of Cyrillic characters has followed the Library of Congress system, without the use of diacritics. Russian surnames estab- lished in English usage, where they differ significantly from the translit- erated form, have been preserved, e.g. Herzen, instead of Gertsen. The names of tsars are given in their customary English form, e.g. Alexander, instead of Aleksandr.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.