Literary Translation in Russia
The editors wish to acknowledge financial assistance from the British Association for Slavonic and East European Studies (BASEES) in support of the conference Pushkin’s Post-Horses: Literary Translation in Russian Culture, held at the University of Exeter, on 14–15 April 2008, which brought together many of the contributors to this volume. Research fund- ing from the Department of Literature, Film, and Theatre Studies at the University of Essex and the School of Arts, Languages and Literatures at the University of Exeter enabled the publication to proceed to its conclusion. Angela Livingstone was consulted in the course of the preparation of this collection of essays and her helpful comments are gratefully acknowl- edged. Maia Burnett and Karin Littau assisted with particular details of translation, and Ben Pestell with compilation. We thank them also. Some of the material that is included in the chapter on ‘Identity, Canon and Translation: Hamlets by Polevoi and Pasternak’ first appeared in Aleksei Semenenko, Hamlet the Sign: Russian Translations of Hamlet and Literary Canon Formation (Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 2007).
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.