Literary Translation in Russia
Edited By Leon Burnett and Emily Lygo
Leon Burnett and Emily Lygo The Art of Accommodation: Introduction
Literary translation refers to a process by which a work of foreign origin is accommodated within a host culture. As such, it is part, but always only part, of the process of cultural assimilation. Translation does not occur in a vacuum. In all countries and cultures and, indeed, in all literary periods within cultures, there are local variations in the ways that the process of literary translation and consequently its product may be regarded. Russia is no exception to the rule. The assimilation of the literary works of other nations has been, and continues to be, an essential element in the establish- ment of its national identity, politically, socially and culturally. In Russia, works of foreign literature have, at times, been taken as models and, at other times, been used as a foil to demonstrate the undesirable, but how- ever viewed, the act of receiving and responding to foreign texts has been integral to the literary process. No comprehensive study of Russia can af ford to ignore the contribution made by translators and translation in the development of its literature, and concomitantly in the evolution of its cultural and social identity. The volume does not present a chronological account of literary trans- lation in Russia: this has already been established. Iurii Levin’s Istoriia russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury and Russkie perevodchiki XIX veka i razvitie khudozhestvennogo perevoda cover the period up to the end of the nineteenth century, and Maurice Friedberg’s Literary Translation in Russia provides an historical introduction to translation...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.