Literary Translation in Russia
Edited By Leon Burnett and Emily Lygo
Alexei Evstratov Drama Translation in Eighteenth-Century Russia: Masters and Servants on the Court S
tage in the 1760s In the age of Russian modernization, translation was the leading tool of cultural transfer. It was so central to the project of modernization, that to give a detailed account of the translation theory and practice in eighteenth- century Russia would mean to write a cultural history of the epoch. Many translators were prominent writers (including Vasilii Trediakovskii and Vladimir Lukin, whose work is the subject of this chapter), and many writers considered translation as a major literary experiment very close to original writing.1 Literary scholars of the eighteenth century have sought to recover what was translated, who was translating, and how and why they approached their work.2 And while we have now suf ficient data about the questions ‘who’ and ‘what’, the existing general interpretations of ‘how’ and ‘why’ are still wanting. Iurii Levin, for instance, describes the transla- tions made during the period in predominantly negative terms: they are not accurate, they demonstrate a lack of style, and there is a gap between translation theories and practice.3 In comparison with translation in later 1 Grigorii Gukovskii, in a well-known article, bases his definition of Russian classicism on a study of the translation practice of such writers as Trediakovskii, Lomonosov, and Sumarokov. ‘K voprosu o russkom klassitsizme. (Sostiazaniia i perevody)’, Poetika, vyp. IV (Leningrad: Academia, 1928), 126–48; see the recent edition in G. A. Gukovskii, Rannie raboty po istorii russkoi poezii XVIII veka (Moscow: Iazyki russkoi kul’tury, 2001), 251–76. 2 For the most...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.