Show Less

The Art of Accommodation

Literary Translation in Russia

Series:

Edited By Leon Burnett and Emily Lygo

This collection of essays is a seminal contribution to the establishment of translation theory within the field of Russian literature and culture. It brings together the work of established academics and younger scholars from the United Kingdom, Russia, the United States, Sweden and France in an area of academic study that has been largely neglected in the Anglophone world. The essays in the volume are linked by the conviction that the introduction of any new text into a host culture should always be considered in conjunction with adjustments to prevailing conventions within that culture. The case studies in the collection, which cover literary translation in Russia from the eighteenth century to the twentieth century, demonstrate how Russian culture has interpreted and accommodated translated texts, and how translators and publishers have used translation as a means of responding to the literary, social and political conditions of their times. In integrating research in the area of translated works more closely into the study of Russian literature and culture generally, this publication represents an important development in current research.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Select Bibliography

Extract

The select bibliography contains works related to the study of translation as accommo- dation, as defined in this volume, and attempts to establish the field for this approach to the subject. It includes works on the cultural significance and reception of transla- tion but excludes many linguistic and methodological studies. The main focus is on English and Russian publications, but some works of importance in other languages also appear. Adamantova, Eva (1991), ‘L’art de traduire selon Maximillian Volochine: la fidélité et la créativité – Le cygne de S. Mallarmé’, Meta, 36:2–3, 461–70 Adams, Robert M. (1973), Proteus: His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation, New York: Norton Aiwei, Shi (2004), ‘Accommodation in Translation’, Translation Journal, 8:3 Alekseev, M. P. (1964), ‘William Ralston and Russian Writers of the Later Nineteenth Century’, Oxford Slavonic Papers, 11, 82–93 —— (1994), Vil’iam Rol’ston – propagandist russkoi literatury i fol’klora: s prilozheniem pisem Rol’stona k russkim korrespondentam, St Petersburg: Nauka ——, ed. (1963/1994), Mezhdunarodnye sviazi russkoi literatury: Sbornik statei, Moscow and Leningrad: Nauka Alexeeva, Irina, ed. (2004), Vvedenie v perevodovedenie, St Petersburg: St Petersburg State University Alvarez, Román & Carmen-Africa Vidal, eds (1996), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters Amos, Flora Ross (1920/73), Early Theories of Translation, New York: Octagon Andrews, Edna & Elena Maksimova (2009), Russian Translation: Theory and Practice, London: Routledge Anschel, Eugene, ed. (1974), The American Image of Russia, 1775–1917, New York: Ungar Apter, Emily (2005), The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton: Princeton University Press...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.