A Semantic Approach to Translation
Drawing on a wide selection of Polish literary texts and their translations into French, the author analyses the translation of Polish past imperfective verbs in factual contexts and their actual uses in narration. Using the semantic theory of aspect developed by Stanisław Karolak, the author establishes rules of equivalency for imperfective uses in both languages as well as rules of equivalency between Polish past imperfective verbs and perfect tenses in French ( passé composé, passé simple and plus-que-parfait).
The translation rules developed in this study can be applied directly in translation practice as well as providing a resource for scholars of the French and Polish languages. Additionally, this book lays the foundation for future contrastive studies on aspect in languages from different language families.
Figure 1.1. Guillaume’s representation of French tenses 3 Figure 1.2. Reichenbach’s representation of English tenses 5 Figure 1.3. Reichenbach’s representation of progressive tenses 5 Figure 1.4. French tenses on the axis of time 27 Figure 2.1. Wilmet’s aspectual system 59 Figure 3.1. Aspectual oppositions according to Karolak 77 Figure 3.2. Karolak’s polymorphemic configurations 82
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.