Edition, Translation and Study
The sixteenth century was a time of rapid socio-political change, far- reaching religious conflict, and an explosion of new media. The inter- mingling of these and other factors resulted in a substantial increase in the quantity of literature produced in the major European vernaculars, in the number of people who came into contact with it, and hence in the importance of texts for the shaping and nurturing of public opinion. This is why the vernacular literature of the time is of interest not just to students of literature, but also to those concerned with social, religious, or intellectual history. Much of this literature, however, remains in practice impenetrable, not least to readers of English, because of a lack of reliable editions and translations, and indeed of approachable analytical studies. A case in point is provided by the works of the Swiss Reformation author Utz Eckstein (c. 1490– 1558), whose dialogues,1 all datable to the mid-1520s, have much to tell us about the priorities and perspectives specifically of the Zurich (Zwinglian) Reformation, as well as representing a unique moment in the development of the dialogue as a literary and polemical form – but which have, nevertheless, hitherto been largely neglected by scholars. With the exception of Johann Scheible’s uncritical and unreliable reprints in his self-published compendium Das Kloster,2 Eckstein’s works have not been edited since the sixteenth century. Moreover the only really substantial study of him remains the book-length article of 1 We use this term throughout for convenience only....
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.