Translating the Writings of Claude Sarraute
Focusing on the French journalist and novelist Claude Sarraute, whose postmodern writings offer a suitable body of texts for study, this book seeks to determine effective means by which the translator can first read and analyse postmodern STs and subsequently preserve their intricacies in the TL. To provide an original response to this challenge grounded in both theoretical and practical evidence, the author refers to the work of the Bakhtin Circle; concepts from literary theory, stylistics and translation theory; and translations of a body of texts as variegated in character as those of Sarraute. Using the approach which she recommends, the author then explains how she rerenders in English a collection of Sarraute’s polyphonic writings.
I am particularly grateful to the following people, without whom this book would not have been possible: Dr Robert Crawshaw of Lancaster University, for his generous giving of time and academic guidance; my Mum and Dad, for their immense emotional and financial support; Claude Sarraute, for the enthusiasm with which she received my transla- tions, and for granting me the English language rights to her works; Vida, for her invaluable technical assistance; other members of my family and my close friends, for their patience and encouragement.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.