Show Less

The Anthology in Portugal

Literature, Translation and the Margins

Patricia Anne Odber de Baubeta, Margarida Vale de Gato and Maria de Sampaio

Following on from Patricia Anne Odber de Baubeta’s The Anthology in Portugal: A New Approach to the History of Portuguese Literature (2007), these new essays explore further the issues of reception, translation and canonicity. The three authors have produced complementary studies that focus on the role of anthologies in promoting international literary exchange, evaluate the relationship between the literary canon and literature at the margins, and flag up the importance of cover art in conditioning reader expectations.
The first part of the book examines both collections of translated short stories considered suitable for children, even if originally written for an adult readership, and, in contrast, high-quality anthologies for older readers, produced in the context of a transnational publishing franchise. The second section offers a thorough analysis of Edgar Allan Poe’s reception in Portugal, including where, how and by whom he was disseminated. The history of Poe in Portuguese also sheds valuable light on the broader history of translation and translation anthologies in Portugal. The final part of the volume charts mystery and detective stories selected and translated for Portuguese anthologies and magazines by the leading cultural mediators of the 1940s and 1950s, with an assessment of their contribution to literature in Portugal.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Cover

Extract

art in conditioning reader expectations. e rst part of the book examines both collections of translated short stories considered suitable for children, even if originally written for an adult readership, and, in contrast, high-quality anthologies for older readers, produced in the context of a transnational publishing franchise. e second section o ers a thorough analysis of Edgar Allan Poe’s reception in Portugal, including where, how and by whom he was disseminated. e history of Poe in Portuguese also sheds valuable light on the broader history of translation and translation anthologies in Portugal. e nal part of the volume charts mystery and detective stories selected and translated for Portuguese anthologies and magazines by the leading cultural mediators of the 1940s and 1950s, with an assessment of their contribution to literature in Portugal. Patricia Anne Odber de Baubeta Margarida Vale de Gato Maria de Lurdes Morgado Sampaio Peter Lang O dber de Baubeta, Vale de G ato and Sam paio www.peterlang.com The A nthology in Portugal Literature, Translation and the M argins The Anthology in Portugal Literature, Translation and the Margins Patricia Anne Odber de Baubeta is Senior Lecturer and Director of Portuguese Studies at the University of Birmingham, where she has taught and researched for over three decades. Her principal research interests are the anthology in Portugal and the history of Portuguese literature in English translation. Margarida Vale de Gato is a literary translator and teaches translation in the two public universities in Lisbon. She holds a PhD in North American...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.