Literature, Translation and the Margins
The first part of the book examines both collections of translated short stories considered suitable for children, even if originally written for an adult readership, and, in contrast, high-quality anthologies for older readers, produced in the context of a transnational publishing franchise. The second section offers a thorough analysis of Edgar Allan Poe’s reception in Portugal, including where, how and by whom he was disseminated. The history of Poe in Portuguese also sheds valuable light on the broader history of translation and translation anthologies in Portugal. The final part of the volume charts mystery and detective stories selected and translated for Portuguese anthologies and magazines by the leading cultural mediators of the 1940s and 1950s, with an assessment of their contribution to literature in Portugal.
Part 1 Série 15: Table of Contents 52–100 Fher of Bilbao: Table of Contents 101–109 Minerva Italica: Table of Contents 110–112 Kyriakos I. Papadopoulou, Athens 113 Gautier-Languereau and Odhams (1) 113 Gautier-Languereau and Odhams (2) 114 Verbo and Odhams (1) 114–115 Verbo and Odhams (2) 115–116 The Four Giants: Comparison of Contents 120–125 Camões: Comparison of Contents 134–140 Edgar Allan Poe: Comparison of Contents 143–150 Part 2 Table 1 Poe’s works according to his designs / works published during his lifetime 169–170 Table 2 Comparison of Griswold / Baudelaire / ‘Bibliotheca Universal Antiga e Moderna’ / João Costa 173–175 Table 3 Poe in Portuguese Anthologies 187–190 Table 4 Portuguese Anthologies of Poe 191–199 Table 5 Comparison of translations: excerpts from ‘The Pit and the Pendulum’ 216–219 x Tables Part 3 Vampiro Magazine: Anthology of short stories, novels and radio dramas 376–379
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.