Show Less

The Anthology in Portugal

Literature, Translation and the Margins

Patricia Anne Odber de Baubeta, Margarida Vale de Gato and Maria de Sampaio

Following on from Patricia Anne Odber de Baubeta’s The Anthology in Portugal: A New Approach to the History of Portuguese Literature (2007), these new essays explore further the issues of reception, translation and canonicity. The three authors have produced complementary studies that focus on the role of anthologies in promoting international literary exchange, evaluate the relationship between the literary canon and literature at the margins, and flag up the importance of cover art in conditioning reader expectations.
The first part of the book examines both collections of translated short stories considered suitable for children, even if originally written for an adult readership, and, in contrast, high-quality anthologies for older readers, produced in the context of a transnational publishing franchise. The second section offers a thorough analysis of Edgar Allan Poe’s reception in Portugal, including where, how and by whom he was disseminated. The history of Poe in Portuguese also sheds valuable light on the broader history of translation and translation anthologies in Portugal. The final part of the volume charts mystery and detective stories selected and translated for Portuguese anthologies and magazines by the leading cultural mediators of the 1940s and 1950s, with an assessment of their contribution to literature in Portugal.


Show Summary Details
Restricted access

Patricia Anne Odber de Baubeta Part 1 Portugal in European Publishing


Children’s Literature and Intercultural Transfer Preamble Elsewhere I have discussed an early example of international publishing, the Glasgow publishing house Gowans and Gray’s One Hundred Best series, which travelled overseas to inspire similar compilations in Scotland, Portugal, France, Spain, Italy and Germany.1 More than half a century later, the French publishers Gautier-Languereau and their Série 15 rapidly found willing counterparts in Portugal, Spain and Italy. There is one crucial dif fer- ence, however: Gowans and Gray published for the widest possible general readership, while Gautier-Languereau and their foreign ‘partners’, Verbo, Fher and Minerva Italica, were targeting children and teenage readers. Like Adam Gowans’s Scottish collections, the Portuguese Série 15, published in the second half of the twentieth century, was popular and successful, and it, too, relied on translations to fill gaps in the anthologies, if not in the book market itself. Children’s literature has given rise to substantial quantities of research, much of which, it has to be said, passes virtually unnoticed by ‘mainstream’ academics. And yet, this body of work, encompassing journal articles, essays and monographs, encyclopaedias and histories of children’s literature,2 could not be of greater value and relevance to educators and cultural media- tors, feminists, translation theorists and practitioners.3 1 P.A. Odber de Baubeta, Chapter 2 of The Anthology in Portugal: A New Approach to the History of Portuguese Literature in the Twentieth Century (Oxford: Peter Lang, 2007). 2 Reinbert Tabbert, ‘Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.