Show Less

From the Lab to the Classroom and Back Again

Perspectives on Translation and Interpreting Training


Edited By Celia Martín de León and Víctor González-Ruiz

This collection of essays brings to the fore some of the most pressing concerns in the training of translators and interpreters. It does so by acknowledging the primary role of research in both the development and the results of that training. The eleven chapters of the book, authored by a range of established international scholars, touch on the interlocking nature of didactics and research and address advances in cognitive processes, quality assessment and socio-professional issues with regard to their significance for translation and interpreting training. With this volume, the editors aim to illustrate some of the most recent insights into the interplay between scientific progress and the educational stages of prospective translators and interpreters.


Show Summary Details
Restricted access

5 Scattered Clouds: Creativity in the Translation Process (Álvaro Marín García)


ÁLVARO MARÍN GARCÍA 5 Scattered Clouds: Creativity in the Translation Process Abstract This chapter goes through relevant works on creativity and automatization in psychol- ogy, linguistics and Translation Process Research in an attempt to provide valid research questions and hypotheses to investigate creativity in translation. If we assume that cre- ativity is a resource demanding attention and effort, then we must describe the influence, either positive or negative, of environmental, psychological and physical factors in the translator’s mental load. Given that the relationship between attentional problem solving and automatization is linked to expert behaviour, it is also important to analyse how creative problem solving and expertise development intersect. This chapter proposes a revision of the concept of creativity, useful for cognitive models of the translation process, as a higher order cognitive phenomenon built on experience and underpinned on the environment. Introduction Today, the overwhelming amount of information and products available prioritizes the need to isolate oneself, to stand out in order to push one’s own product or piece of information forward beyond the limits of the multitude. This need has granted a privileged standing to originality and to creativity in western societies and hence in western conceptualizations of translation (cf. Kozlova et al., in this volume). In all aspects of human activity, from advertising to exact sciences or the executive boards of the biggest corporations, creative professionals are required to sort out unfore- seen situations, identify problems, or offer solutions to back up the theory, to sell the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.