Show Less

From the Lab to the Classroom and Back Again

Perspectives on Translation and Interpreting Training

Series:

Edited By Celia Martín de León and Víctor González-Ruiz

This collection of essays brings to the fore some of the most pressing concerns in the training of translators and interpreters. It does so by acknowledging the primary role of research in both the development and the results of that training. The eleven chapters of the book, authored by a range of established international scholars, touch on the interlocking nature of didactics and research and address advances in cognitive processes, quality assessment and socio-professional issues with regard to their significance for translation and interpreting training. With this volume, the editors aim to illustrate some of the most recent insights into the interplay between scientific progress and the educational stages of prospective translators and interpreters.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Index

Extract

BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation) 40–45, 49–50 cognition connectionism 137–138 embodied cognition 81 second generation cognitive paradigms 137 situated cognition 81, 138 cognitive linguistics 139–140, 144 culture 104–106, 279–281, 290, 295–306, 308–311, 314–319 conceptualization 298–299 cultural competences 296–301, 305–306 cultural differences 279–280, 281, 304–305 education CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) 296–297, 312 conceptual change theory 103–104 European Space of Higher Educa- tion 29, 258, 325, 332, 336–337, 349, 354–355 implicit theory 103 social constructivism 2, 34, 51, 222–223, 226, 326–329, 331–332, 348, 350, 354–355 evaluation 7–10, 155–162, 159–177, 181–182, 184–213, 331, 336, 338, 343–348 criteria 181–182, 184–213, 344–347 error categorization 185–191 feedback 157, 159–162, 165–173, 175–177 peer assessment 340 process assessment 338 self-assessment 236–237, 331 situated quality evaluation 247–249 summative and formative assess- ment 159, 325–326, 331 textual phenomena categoriza- tion 191–192, 207 interpreter education competences 26–27, 295–297, 299, 303–307, 309–311, 315–316, 318 institutional status 28–30 pedagogy 30–31, 33–34 sight translation 316–317 simulated situations 307–308, 312, 314–317 technology 311–318 interpreting community 29, 309 conference 20, 24–27, 29, 247, 309 consecutive 222, 225 liaison 295, 309–319 literature 48–49 quality 222–225, 231–249, 252–254 simultaneous 26 visibility 245–247 medical translation 257...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.