Chapter 12: Annotating Semantic Issues
Chapter 12 Annotating Semantic Issues The previous chapters examined different semantic aspects. This chapter links these semantic issues discussed throughout the book to the actual act of translating by consolidating theoretical claims with authentic translational data, thus helping translation students annotate their own translations from a semantic perspective. To this end, a text (386 words) is translated and annotated from a semantic perspective. Before the text is translated, the following introduction presents this source text along with its author. 12.1 Introduction This text was written by the Syrian writer and editor, Lubna Mahmūd Yāsīn, who studied painting and sculpture in Damascus. Among her writ- ings are (1) صفق يف ىثنأ (A Female in a Cage), a collection of short stories published by ةايحلا جهو راد Dār Wahaj Al-Hayyāt for Publication and Media, Riyadh, (2) ةّشحوتم سوقط (Wild Traditions), a collection of short stories published by هوجو راد Dār Wujūh for Publication and Media, Riyadh, and (3) ًّاتمص ُتوملا (Dying Silently), a collection of short stories. The story نطاوم ةمصب (A Citizen’s Fingerprint) unfolds in an unnamed Arab country and the writer does not locate the main character in any par- ticular place or time. This is to evoke in the mind of the reader a range of memories and images. This character, who undergoes no change or devel- opment throughout the story, symbolizes the great number of people in the Arab world who suffer from the injustice, tyranny and oppression of the various regimes. These people do not have the right to choose, accept or object. When...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.