Show Less
Restricted access

Conducting Research in Translation Technologies

Series:

Edited By Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-Lao

The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Show Summary Details
Restricted access

3 Translation technology in institutional settings: A decision-making framework for the implementation of computer-assisted translation systems

Extract

← 70 | 71 →MIGUEL ÁNGEL CANDEL-MORA AND LAURA RAMÍREZ POLO

ABSTRACT: While it seems that the use of computer-assisted translation tools is now consolidated and integrated into professional environments, and that the characteristics and needs of each working context have been identified to make the most of these tools, there is still a gap in the academic literature – from the perspective of Translation Studies – with regard to experimental studies into the interaction between translators and computer-assisted translation tools. In order to limit the scope of the study presented in this chapter and given the variety of profiles and contexts of professional translators, the focus in this chapter will be on translation in institutional settings, since the complexity and variety of processes involved in drafting and translating documentation in such settings seems to be better established. Using both the specific characteristics of translating in institutional contexts and the identification of the real need for the implementation of computer-assisted translation systems as our starting point, we will first propose a classification of tasks, types of users and types of texts, making use of the documentary records of different institutions. Subsequently, a pilot study will be presented, based on the main features of the institutional context of translation, which influence the way in which the capabilities of computer-assisted translation systems are utilised. The starting point for this study is the assumption that the basic functions and uses of computer-assisted translation systems make training and dedicated terminology management necessary. The conclusion is...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.