Show Less
Restricted access

Transatlantic Poe

Eliot, Williams and Huxley, Readers of the French Poe

Maria Filippakopoulou

Was Edgar Allan Poe's work vulgar or a «new specimen of beauty»? Did he represent a critical puzzle for his influential readers or a basis for redefining American literature? This book offers a new understanding of Poe's literary significance by considering the transatlantic reception of the author in French translation.
The translation of Poe into French by Charles Baudelaire ennobled Poe aesthetically and catalysed a wave of critical responses to his work across the Atlantic in the early twentieth century. Readings by T.S. Eliot, William Carlos Williams and Aldous Huxley here become the focus of transatlantic analysis.
Contrastive close readings of key essays in which these Anglophone writers engaged with the French Poe set out to achieve two things: first, they shed new light on the constitution of Poe's commanding critical reputation; secondly, they test comparative methodology as the primary tool of transatlantic enquiry. Situated within an expanding body of Poe scholarship but atypical in design, this book promises to bring about unexpected insights by systematically relating and comparing French and Anglophone discourses.
Show Summary Details
Restricted access

Introduction

Extract



… les choses existent, nous n’avons pas à les créer; nous n’avons qu’à en saisir les rapports

[things exist, we don’t have to create them; we only have to grasp their relations] — STÉPHANE MALLARMÉ1

Norwegian novelist Knut Hamsun, who lived for a length of time in the American Midwest and who wrote about American literature, in 1889 dismissed it in the following words:

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.