Subtitling Linguistic Variation in Films
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek.Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet athttp://dnb.d-nb.de.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data:
Ellender, Claire.Dealing with difference in audiovisual translation : subtitling linguistic variation in films / Claire Ellender.
pages cm. -- (New trends in translation studies; 14)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-3-03-431816-7 (alk. paper)
1. Sublanguage--Films for foreign speakers. 2. Dialectology--Films for foreign speakers. 3. Motion pictures--Titling. 4. Dubbing of motion pictures. 5. Mass media and language. I. Title.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.