Subtitling Linguistic Variation in Films
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
← viii | ix →Acknowledgements
I am extremely grateful to the following publishers for their granting me permission to reproduce some of my previously published work:
Cambridge Scholars Publishing:
Ellender, Claire, 2015, ‘Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Ch’tis into English’ in Jorge Díaz-Cintas, ed., 2015, Audiovisual Translation: Taking Stock (Newcastle: Cambridge Scholars Publishing).
Ellender, Claire, 2012, ‘Coping with Cockney: Subtitling Lock, Stock and Two Smoking Barrels for a French-Speaking Audience’, in Jean Boase-Beier, ed., 2012, The Next Big Thing. Norwich Papers: Studies in Translation, 20 (Norwich: University of East Anglia Press), 85–105. ← ix | x →
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.