Subtitling Linguistic Variation in Films
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
← 170 | 171 →Conclusion
uses a series of four tables. Driven by Trudgill’s definition of dialect (1996: 3; 2008: 8) (cf. Introduction), each table is nevertheless sufficiently flexible to incorporate the features of the various language varieties which are present in the films concerned, but which may not all be fully classed as ‘dialect’. The four tables are thus entitled: i) Accent / Pronunciation; ← 172 | 173 → ii) Grammar; iii) Vocabulary; iv) Juxtaposition of Language Varieties. These tables are presented as a collection and immediately follow the present Conclusion. The text-based, functionalist findings contained in the four tables will now be expanded upon.
Examination of the ways in which the non-standard and contrasting accents / pronunciation which feature in seven English-language and French-language films have been subtitled into French or English reveals that subtitlers tend to adopt one of two broad approaches. Either they standardize SL pronunciation in the TL, which constitutes a TL-oriented approach, or they attempt to preserve non-standard SL accents in their TL subtitles; such a SL-oriented approach serves to preserve SL colour in their TT.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.