Subtitling Linguistic Variation in Films
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
← 202 | 203 →Film Corpus
Arnold, Andrea, 2009, Fish Tank, DVD version, BBC Films. (United Kingdom, 124 mins). French-language subtitles: Emmanuelle Boillot and Nicola Haughton.
Bescot, Maïwenn, 2011, Polisse, DVD version, Mars Distribution. (France, 129 mins). English-language subtitles: unnamed.
Boon, Dany, 2008, Bienvenue chez les Ch’tis, DVD version, Pathé. (France, 106 mins). English-language subtitles: Michael Katims.
Boyle, Danny, 1996, Trainspotting, DVD version, Channel Four Films. (United Kingdom, 94 mins). French-language subtitles: unnamed.
Kassovitz, Mathieu, 1995, La Haine, DVD version, Canal +. (France, 98 mins). English-language subtitles: Alexander Whitelaw and Stephen O’Shea.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.