Subtitling Linguistic Variation in Films
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
← 204 | 205 → Bibliography
Abecassis, Michaël, 2005, The Representation of Parisian Speech in the Cinema of the 1930s, Modern French Identities, 33 (Oxford: Peter Lang).
Aitkens, Adam, 1984, ‘Scottish accents and dialects’, in Peter Trudgill, ed., Language in the British Isles (Cambridge: Cambridge University Press), 94–114.
Ashley, Katherine, 2010, ‘Welsh in Translation’, in Berthold Schoene, ed., The Edinburgh Companion to Irvine Welsh (Edinburgh: Edinburgh University Press), 113–25.
Assis-Rosa, Alexandra, 2001, ‘Features of Oral and Written Communication in Subtitling’, in Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds, Multimedia Translation: concepts, practice, research (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins), 213–22.
Bakhtin, Mikhail, 1934–41, The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson, 1981 (Austin: University of Texas Press).
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.