Show Less
Restricted access

Dealing with Difference in Audiovisual Translation

Subtitling Linguistic Variation in Films


Claire Ellender

Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
Show Summary Details
Restricted access


← 204 | 205 → Bibliography


Abecassis, Michaël, 2005, The Representation of Parisian Speech in the Cinema of the 1930s, Modern French Identities, 33 (Oxford: Peter Lang).

Aitkens, Adam, 1984, ‘Scottish accents and dialects’, in Peter Trudgill, ed., Language in the British Isles (Cambridge: Cambridge University Press), 94–114.

Ashley, Katherine, 2010, ‘Welsh in Translation’, in Berthold Schoene, ed., The Edinburgh Companion to Irvine Welsh (Edinburgh: Edinburgh University Press), 113–25.

Assis-Rosa, Alexandra, 2001, ‘Features of Oral and Written Communication in Subtitling’, in Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds, Multimedia Translation: concepts, practice, research (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins), 213–22.

Bakhtin, Mikhail, 1934–41, The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson, 1981 (Austin: University of Texas Press).

Baldo, Michela, 2009, ‘Subtitling Multilingual Films: The Case of Lives of the Saints, an Italian-Canadian TV Screenplay’, in Federici, ed., 2009.

Bartoll, Eduard, 2006, ‘Subtitling Multilingual Films’ EU High-level Conference Series. Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings (accessed 20 December 2011).

Berman, Antoine, 1985 / 2000, ‘Translation and the Trials of the Foreign’, trans. Lawrence Venuti, in Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader (London: Routledge), 281–9.

Blum, Jan-Petter, and John J. Gumperz, 1972, ‘Social meaning in linguistic structures: Code switching in Northern Norway’, in J.J. Gumperz and D. Hughes, eds, Directions in Sociolinguistics (New York: Holt, Rinehart and Winstein).

Blunt, Jerry, 1994, Stage Dialects (Woodstock,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.