Three Versions of "Dream of the Red Chamber</I>
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.
Chapter 8: Conclusions
This study has made a corpus-based, linguistic, descriptive and explanatory examination of nominalization in English translations of Chinese literary prose works mainly based on the three English versions of the eighteen-century Chinese novel Hong Long Meng.
This study was theoretically motivated by the under-balanced workings of explicitation and implicitation in translation. Explicitation, as a potential candidate for the status of translation universals, has been claimed as ‘one of the most thoroughly studied phenomena in translation studies’ (Perego 2003: 68). Implicitation, however, was treated as a stepbrother of explicitation in the sense that it was mentioned incidentally and only limited research has been undertaken with it as a main objective of study.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.