Three Versions of "Dream of the Red Chamber</I>
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.
Abney, S. (1987). The English Noun Phrase in its Sentential Aspect (Unpublished doctoral dissertation). Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.
Akimoto, M. (1989). A Study of Verbo-Nominal Constructions in English. Tokyo: Shinozaki Shorin.
Algeo, J. (1995). ‘Having a Look at the Expanded Predicate’. In B. Aarts and C. Meyer (eds), The Verb in Contemporary English: Theory and Description, pp. 203–17. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, M. (1993). ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implicitations and Applications’. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), Text and Technology: In Honor of John Sinclair, pp. 233–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.