Three Versions of "Dream of the Red Chamber</I>
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.
A CORPUS-BASED STUDY OF NOMINALIZATION IN TRANSLATIONS OF CHINESE LITERARY PROSE
THREE VERSIONS OF DREAM OF THE RED CHAMBER
PETER LANGOxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.