Show Less
Restricted access

Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting

From Theory to Applications

Series:

Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri

Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions report on studies related to translation universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. The application-orientated contributions cover areas as diverse as corpus-based applied research, training, practice and the use of computer-assisted translation tools.

Show Summary Details
Restricted access

Foreword

Extract



Corpus-based translation studies have come a long way since they were first introduced in the 1990s, as the contents of this book aptly testify. As a whole the volume clearly illustrates the extent to which the use of language corpora in translation and interpreting has established itself both as a research area and as a methodological approach. As a research area, it concerns the tools, resources and methods which can be developed, adapted and put to test in order to investigate questions regarding translation processes and products. As a methodological approach, it concerns how corpus linguistics techniques and procedures can be applied to translation and interpreting research, education and practice.

The essays contained in the volume advance debate on the contribution of corpus linguistics to translation studies by moving forward key education and research issues and promoting fresh approaches through a diversity of methods and instruments. The data on which the contributions draw come from languages such as Dutch, French, Portuguese, English, German, Spanish and Italian, and cover quite a few different text types, spanning from institutional documents produced by the European Union (EU) to migrant literature, from popular science to specialised medical texts, to name just a few. Corpus resources range from the very large to the very small, from well-established online corpora to local corpora created ad-hoc for specific investigations or training applications, from carefully constructed and annotated resources to quickly assembled and disposable sets of texts taken from the Web. The typology of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.