From Theory to Applications
Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions report on studies related to translation universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. The application-orientated contributions cover areas as diverse as corpus-based applied research, training, practice and the use of computer-assisted translation tools.
The translators and interpreters’ workplace has changed dramatically over the last two decades. Nowadays computerised tools prove to be essential for these professions. In this context, corpora play an important role in accessing information which was largely inaccessible before the actual advances in computer technology. Corpus-based translation and interpreting studies (CTIS) is recognised today as a major paradigm and research methodology that has transformed analysis within the discipline of translation and interpreting studies and outside those disciplines, too. CTIS is a very promising field with the potential to be very productive; at present, it is an under-researched and not yet fully explored topic.
This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish new trends in corpus-based translation and interpreting studies. On the one hand, the theoretical proposals, based on descriptive studies, bear testimony to the conceptual development of the discipline, and most of the studies focus on universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. On the other hand, the applied studies tackle new challenges in the discipline and fall into different areas of corpus-based applied research such as training, practice and the use of computer-assisted translation (CAT) tools. The selected contributions in this volume therefore fall into two main sections: Descriptive Translation and Interpreting Studies (DTIS) and Applied Translation and Interpreting Studies (ATIS).
The section on Descriptive Translation and Interpreting Studies (DTIS) opens with a chapter written by Ana Frankenberg-Garcia entitled “A corpus study of loans in translated...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.