Meaning and Translation
Almost everything that one claims about meaning is likely to be questioned or disputed. Translation studies also abound in numerous controversies. However, there is no doubt that translations entail a transfer of meaning, even if the exact sense of the word "meaning" remains vague. The same applies to the term "translation equivalence". This book is an attempt to cope with conceptual, terminological, theoretical, and practical difficulties resulting from this nebula of issues. Numerous examples of translated legal, religious and artistic texts are provided to substantiate the claim that translation equivalence, except in the most trivial sense of the term, is indeed a delusion. The book is addressed to all those persons who are interested in mutual relations between semantics and translation studies.
Notation and typographical conventions
Part 1: Meaning
Chapter One: Delimiting the scope and coping with metalanguage
1. Meaning, semiotics, semantics, and signs: preliminary description
2. Semantics: its scope and its metalanguage
3. The terminological principle and the cognitive approach to object language
3.1 The terminological principle defined
3.2 Alternative construals of domains of experience
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.