Meaning and Translation
Almost everything that one claims about meaning is likely to be questioned or disputed. Translation studies also abound in numerous controversies. However, there is no doubt that translations entail a transfer of meaning, even if the exact sense of the word "meaning" remains vague. The same applies to the term "translation equivalence". This book is an attempt to cope with conceptual, terminological, theoretical, and practical difficulties resulting from this nebula of issues. Numerous examples of translated legal, religious and artistic texts are provided to substantiate the claim that translation equivalence, except in the most trivial sense of the term, is indeed a delusion. The book is addressed to all those persons who are interested in mutual relations between semantics and translation studies.
References to Part 2
Alekseeva, Irina S. (2004): Introduction into Theory of Translation. St. Petersburg: St. Petersburg State University; Moscow: Academy Publishing Center.
Altman, Janet. (1994): “Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study”. In S. Lambert and B. Moser-Mercer (eds) Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 25–38.
Arnau, Frank (1959): Kunst der Fälscher – Fälscher der Kunst. 3000 Jahre Betrug mit Antiquitäten. (Original German edition). 1961 The art of the faker: three thousand years of deception in art and antiques (English translation by J. Maxwell Brownjohn, published in London).
Baker, Mona – Saldanha – Gabriela (eds.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Baker, Mona (1992): In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
Balcerzan, Edward (1968): “Poetyka przekładu artystycznego”. Nurt 8. 23–26. Newer versions with added notes: www.amu.edu.pl/__…/POETYKA-PRZEKŁADU-ARTYSTYCZNEGO.pd…
Bar-Hillel, Yeheshua (1964): “A demonstration of the nonfeasibility of fully automatic high quality translation”. In: Language and Information: Selected essays on their theory and application (Jerusalem Academic Press. 174–179.
Barik, Henri C. (1971): “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta: journal des traducters/Meta: Translators’ Journal, vol. 16, no 4, 199–210.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.