Show Less
Restricted access

Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1

Series:

Edited By Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen

The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in Translation Studies and literary translation. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on audiovisual translation, translator training and domain-specific issues.

Show Summary Details
Restricted access

Translation and Meaning: A Reflection in the Novel Mafangambiti

Extract



Abstract: Translation is about rendering the meaning of a text into another language (Newmark (1995). A translated text must make sense and read naturally to be considered as good. In order to achieve this, a translator has to be competent in the target language. Naturalness goes hand in hand with a good choice of idioms, syntactic structures, and words. When these aspects are used competently they will assist the translator in producing convincing meaning in a literary text. The majority Tshivenḓa translated texts have been translated from English with a few texts that have been translated from other languages. These texts are translated by Vhavenḓa who have a flair for their language. However, they are not first language speakers of the source languages, and it is doubtful that they will produce translations that are meaningful in the target language. One Tshivenḓa novelette, Mafangambiti, has been translated into English by two translators who represent both the source and target languages. One translator is a specialist in Tshivenḓa while the other one is a specialist in English. It is assumed that such a translation would make sense and read naturally. The purpose of this paper is to evaluate the level of naturalness in the translation of Mafangambiti, bearing in mind that it has been translated by specialists who have a flair for their language. The discussion will look at the impact of the words, idioms, and syntactic structures they used on the meaning of the text...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.