Edited By Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen
The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in audiovisual translation, translator training and domain-specific issues. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on Translation Studies and literary translation.
Translation Techniques and the Question of Uniformity Applied in the Translation into English of Proper Names of Tertiary Education Institutions in Poland
Abstract: With the implementation of the Bologna process, crowned with the establishment of the European Higher Education Area in 2010, terminology standardization-driven works have been and are being constantly developed. Apart from quite unified education systems which introduced the division into first, second and long cycle programmes of study, the said process has led to the introduction of diploma supplements, restricting some terminology but providing room for country specific terms pertaining, among others, to proper names of institutions, detailed description of education systems, degrees awarded and titles conferred. Although the main premise of the Bologna process was greater comparability and, what is of utmost importance, readability of systems, some official translations into English of proper names in the field of tertiary education institutions in Poland appear not to comply with the Polish law and terminology applied in English speaking countries. The objective of the paper is to provide preliminary analysis of translation techniques used, including imitation, reduction, amplification or emulation, with reference to culture and country specific terminology, plus dictionary definitions of terms selected by translators. Notwithstanding, the paper shall not be deemed as an attempt to underestimate nor to provide value-judgement of the existing translations. It is supposed to present the current status of performed and adopted translations, and to provide grounds for further discussion.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.