Edited By Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen
The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in audiovisual translation, translator training and domain-specific issues. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on Translation Studies and literary translation.
Conceptual discrepancies of Polish-English terminology. Designing a corpus of microelectronics, telecommunication and computer science for scientific translation
Abstract: Knowledge is considered to be a contributing factor in the creation of modern societies. Its transfer, referred to as transfer of powers, has helped revolutionise art, religious and legal ideas as well as expanded the powers of imagination in science (Baumann, 1997:728; Montgomery, 2000:2–3). One of genres within the scientific prose that have facilitated this process are research articles, i.e. scientific-specialised texts, which are aimed at other experts (Kozłowska, 2007:31–32). Language and translation have contributed to the popularisation of knowledge. In specialised contexts, apart from words from the general lexicon, users use terms characteristic to their discipline as well as provide knowledge implicitly, which makes the task difficult for translators (Sager, 1990:17–19; Faber Benitez, 2009:108).
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.