Edited By Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen
The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in audiovisual translation, translator training and domain-specific issues. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on Translation Studies and literary translation.
Institutional Agency and Meaning in Press Translation
Abstract: Holz-Mänttäri’s (1984) Theory of Action assumes a multiplicity of agents involved in the process of translation. One of the players to whom the author ascribes an important role is the Commissioner, i.e. the person or an institution that commissions translation. As such, the requirements and specificity of the commissioner should be taken into consideration in the course of translation. Accordingly, Fairclough (1995a, 1995b, 2003) states that institutions are one of the agents influencing the creation of meaning in texts, and Lefevere (1992) emphasizes that they play an important role in manipulation with meaning in the process of translation, leading to textual rewriting. Indeed, it has been proven numerous times (Bielsa and Bassnett 2009; Schäffner C. and Bassnett C. 2010) that the meaning of press articles undergoes significant alterations in the process of translation. In view of the above theoretical statements, it might be assumed that newspapers as commissioning institutions participate in the creation of meaning of press articles (Richardson 2007) and, thus, influence the process of meaning translation.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.