Show Less
Restricted access

Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 2


Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen

The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in audiovisual translation, translator training and domain-specific issues. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on Translation Studies and literary translation.

Show Summary Details
Restricted access



When the idea for the Maastricht – Łódź Duo Colloquium on „Translation and Meaning” was born in the late 1980s, the position of Translation Studies was as different from where the discipline is now as the practice of translating in those times differed from today. The first conference took place in 1990 – in Maastricht in the spring, in Łódź in the autumn. Since then, the six editions of the Duo Colloquium have hosted the greatest minds in Translation Studies, including the late Eugene A. Nida, the late Peter Newmark, Albrecht Neubert, Gideon Toury, Mona Baker, Christiane Nord, Juliane House, Jeremy Munday, more recently Anthony Pym and Dorothy Kenny – the list certainly does go on. The fruit of the past five colloquia (1990–2005) are the ten volumes published by Universitaire Pers Maastricht, whose contents have contributed significantly to the development of the discipline and have shaped the academic careers of many a translation scholar, including the editors of this book.

As of this year, papers delivered during the Duo Colloquium will be published by Peter Lang in the Lodz Studies in Language series. Volume One published earlier this year contains papers from the Maastricht Session in May 2015, while Volume Two, parts One and Two are made up of papers read during the Łódź Session in September that year. The contents reflect the current trends in translation research, with the prominent notions of translation in digital space, intersemiotic translation and collaborative translating, while managing to shed some...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.