Studies in Theoretical and Applied Linguistics
Edited By Przemysław Łozowski and Katarzyna Stadnik
Visions and revisions in translation strategies: the case of Fredzia Phi-Phi and Zakątek Fredzi Phi-Phi
← 186 | 187 →
Izabela SzymańskaUniversity of Warsaw
Visions and revisions in translation strategies:the case of Fredzia Phi-Phi and Zakątek Fredzi Phi-Phi
Abstract. This paper discusses Zakątek Fredzi Phi-Phi (1990), M. Adamczyk-Garbowska’s retranslation of A. A. Milne’s The House at Pooh Corner, in the perspective of I. Even-Zohar’s polysystem theory. The analysis is focused on the strategy adopted for Zakątek, which is interpreted as a partial revision of the translator’s earlier vision of a foreignizing strategy for children’s literature translation put forward in her theoretical writings and applied in Fredzia Phi-Phi, her rendering of Winnie-the-Pooh. This revision, induced by the reception of the latter translation by critics and readers, is used here to support polysystem-theory claims about the conservative nature of children’s literature systems and to consider their ability to accept new models in a diachronic perspective.
Key words: polysystem theory, translation strategies, translation norms, children’s literature
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.