Show Less
Restricted access

Visions and Revisions

Studies in Theoretical and Applied Linguistics


Edited By Przemysław Łozowski and Katarzyna Stadnik

The papers reflect on «visions» and «revisions» of selected theoretical and applied linguistic issues. Methodologically, they all reflect and contribute to the polarization between form- and substance-oriented approaches that are typically identified with, respectively, structural and functional paradigms. The diversity of standpoints exemplified and the divergence of operational tools employed make the volume a representative spectrum of the on-going developments in how language is conceptualized and analyzed as both an abstract entity and as a medium of communication, language teaching and learning included. For this reason, the readers will find as much of structural considerations as of functional reflections and practical applications.
Show Summary Details
Restricted access

Visions and revisions in translation strategies: the case of Fredzia Phi-Phi and Zakątek Fredzi Phi-Phi


← 186 | 187 →

Izabela SzymańskaUniversity of Warsaw

Visions and revisions in translation strategies:the case of Fredzia Phi-Phi and Zakątek Fredzi Phi-Phi

Abstract. This paper discusses Zakątek Fredzi Phi-Phi (1990), M. Adamczyk-Garbowska’s retranslation of A. A. Milne’s The House at Pooh Corner, in the perspective of I. Even-Zohar’s polysystem theory. The analysis is focused on the strategy adopted for Zakątek, which is interpreted as a partial revision of the translator’s earlier vision of a foreignizing strategy for children’s literature translation put forward in her theoretical writings and applied in Fredzia Phi-Phi, her rendering of Winnie-the-Pooh. This revision, induced by the reception of the latter translation by critics and readers, is used here to support polysystem-theory claims about the conservative nature of children’s literature systems and to consider their ability to accept new models in a diachronic perspective.

Key words: polysystem theory, translation strategies, translation norms, children’s literature

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.