Aspects of Physical and Cultural Embodiment in Language
Edited By Marek Kuźniak, Bożena Rozwadowska and Michał Szawerna
This volume has its origins in an international conference on emotions organized by the Polish Association for the Study of English and held at the University of Wrocław in April 2015. In the course of the conference, it became clear that emotions are productively explored with relation to motion for the reason that emotion(s) and motion(s) constitute profoundly intertwined dimensions of physical and cultural embodiment reflected in language. The relationship between motion(s) and emotion(s) became the underlying theme of this volume, which comprises nineteen contributions presenting exploratory and applicative accounts of (e)motion(s) situated in topical research areas of linguistic theory, second language acquisition, and translation studies.
Difficulties and translation techniques in Polish-English-Russian doctor-patient communication on the basis of otolaryngology from the perspective of the translator/interpreter
Abstract: Doctor-patient communication constitutes a specific situation which requires empathy, understanding, patience and basic linguistic skills. In intercultural communication, translators/interpreters mediate the patient’s complaints and, possibly, experience. On the other hand, the patient receives back the information regarding tests results, diagnosis, treatment, etc. The purpose of this paper is to present current research on doctor-patient communication in general and from the perspective of translation studies as well as the principles of good practice of translation/interpreting in medical communication, such as, for instance, being accurate, using different sources as well as developing medical expertise and knowledge of medical terminology. Moreover, problems occurring in medical patient-doctor-translator/interpreter interaction and possible ways of resolving them will be demonstrated. The paper will also include a list of Polish phrases and abbreviations which are common in translation in otolaryngology and their English and Russian equivalents, such as, for example, the operation was carried out, the patient was discharged in good condition, and the eardrum had no visible change. The data analysed consisted of transcripts of 30 specialised consultations (otolaryngology and audiology) and 50 examples of medical records (otolaryngology): patient interviews, medical histories, descriptions of surgical procedures, and discharge documentation. The results provide a good illustration of the difficulties encountered in medical translation/interpreting.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.