Show Less
Restricted access

Video Game Translation and Cognitive Semantics


Mateusz Sajna

The book concentrates on video game translation from the perspective of cognitive semantics. One of its objectives is to assert that translators’ knowledge of cognitive semantics can affect translation, i.e. decoding the sender’s mental states and evoking particular mental states in the target language recipient. The work is interdisciplinary and draws on such fields as games studies, cognitive semantics, and translation studies. It also aspires to complete gaps in the scientific research on video games, systematize the knowledge of localization, and ascertain the role played by translators in the localization process. The research material consists of eight video games which belong to different genres, and the investigated English video game texts cover almost 3000 standard pages.

Show Summary Details
Restricted access

Chapter 4: Video Games And Blending


← 106 | 107 →

Chapter 4:  Video Games And Blending


Chapter 4 presents a practical translation analysis of selected blending examples retrieved from the analyzed video games. It commences with an introduction whose purpose is to present to the readers how a selection of particular lexemes might affect the translation. Next, it proceeds to the presentation of seven techniques (or regularities) observed in the analysis of the collected research material. Each technique is consecutively discussed and illustrated with examples. Furthermore, the scrutinized examples of professional translations undergo certain alterations and their consequences are investigated. Last but certainly not least, there is a discussion on the future of video games in general and video game translation in particular.

4.  Hors-d’oeuvre

As asserted in the previous sections of this book, video game translators enjoy much greater freedom than other translators do. However, it might happen that they take too much liberty and distort the original in lieu of bringing it closer to the target market recipients. Such a situation might frequently occur if translators lead their readers to evoke utterly different, and in extreme cases incongruent, conceptual frames with which particular blends are supposed to be completed. What is more, the further process of blend elaboration is likely to be affected by the previous selection of conceptual frames, and thus it will also be illogical. If the translator is in luck, the incongruity and illogicality of such blends will merely bring smiles to...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.