Show Less
Restricted access

Fraseología, variación y traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, María Lucía Navarro Brotons and Iván Martínez Blasco

Los tres grandes ejes entorno a los que gira este volumen: fraseología, variación y traducción son temas de una candente actualidad en el mundo de la lingüística y de la traducción. Se presentan en esta obra un conjunto de 21 trabajos que se centran en la investigación fraseológica. Estas aportaciones y análisis abordan el tratamiento discursivo de las UF con sus numerosas variaciones y su comportamiento traductológico. Con esta obra se pretende contribuir a incrementar la bibliografía fraseológica multilingüe con ejemplos provenientes de trabajos de corpus desde diversos ámbitos de especialidad y de investigaciones que continúan en curso y que abren nuevas puertas a la investigación de nuestra disciplina.

Show Summary Details
Restricted access

Sílvia Araújo y Paula Pinto - Variation et traduction des constructions verbales figées portugaises

Extract

| 189 →

Sílvia Araújo

Universidade do Minho saraujo@ilch.uminho.pt

Paula Pinto

Universidade do Minho paulapinto.pp@gmail.com

Variation et traduction des constructions verbales figées portugaises

Résumé Esta contribución tiene el objetivo de mostrar qué puede aportar la lingüística de corpus al estudio de la fraseología contrastiva; para ello nos basaremos en un ejemplo concreto, el de las construcciones verbales (semi) fijadas (CVF) formadas con el léxico del cuerpo humano. Estas construcciones son origen de numerosas dificultades durante la traducción (sea manual o automática). Como intentaremos demostrar, una investigación basada en corpus permite extraer las CVF más frecuentes en una lengua y determinar las principales variaciones paradigmáticas así como los equivalentes más usuales. Una extracción automática de estas equivalencias de traducción puede servir evidentemente de base para la elaboración de recursos fraseológicos bilingües susceptibles de mejorar la calidad de los diccionarios y herramientas de traducción automática.

Palabras clave: variación, construcciones verbales fijas, traducción, corpus

Abstract This paper aims to show the advantages of corpus linguistics for the study of contrastive phraseology based on the analysis of (semi) fixed verbal constructions with human body words. These constructions have proved difficult to translate, either manually or automatically. As we will attempt to demonstrate, a corpus-based analysis may allow us to extract the most frequent constructions...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.