Show Less
Restricted access

Fraseología, variación y traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, María Lucía Navarro Brotons and Iván Martínez Blasco

Los tres grandes ejes entorno a los que gira este volumen: fraseología, variación y traducción son temas de una candente actualidad en el mundo de la lingüística y de la traducción. Se presentan en esta obra un conjunto de 21 trabajos que se centran en la investigación fraseológica. Estas aportaciones y análisis abordan el tratamiento discursivo de las UF con sus numerosas variaciones y su comportamiento traductológico. Con esta obra se pretende contribuir a incrementar la bibliografía fraseológica multilingüe con ejemplos provenientes de trabajos de corpus desde diversos ámbitos de especialidad y de investigaciones que continúan en curso y que abren nuevas puertas a la investigación de nuestra disciplina.

Show Summary Details
Restricted access

María Valero Gisbert - La traducción de fórmulas en el doblaje

Extract

| 315 →

María Valero Gisbert

Università degli Studi di Parma mvalero@unipr.it

La traducción de fórmulas en el doblaje

Resumen En el marco de la fraseología contrastiva italoespañola y desde la óptica del discurso cinematográfico, se reflexionará sobre la traducción en el doblaje de unidades fraseológicas y las implicaciones semántico-pragmáticas que se derivan de tal operación. Secuencias cuyo significado literal o idiomático está determinado por la entonación, la situación contextual y otros aspectos extratextuales.

Palabras clave: Fraseología, Fórmulas, Traducción, Pragmática, Traducción Audiovisual

Abstract In the framework of the contrastive phraseology Italian-Spanish and from the viewpoint of the cinematic discourse, we will reflect on the translation in the dubbing of phraseological units and the implications semantic-pragmatic that are derived from such operation. Sequences whose literal meaning or language is determined by the intonation, the situation context and other extra-textual aspects.

Keywords: Phraseology, Phraseological Units, Translation, Pragmatic, Audiovisual Translation.

1. Introducción

Uno de los rasgos principales que caracterizan a la fraseología es la fijación. Desde el punto de vista semántico observamos que algunas unidades fraseológicas son polisémicas, la perspectiva pragmática será la que nos aporte las claves para interpretar el carácter intencional del intercambio comunicativo y evitar así la polisemia.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.